Xenoblade Chronicles 2 : l’artbook livre son secret
Les fans de RPG japonais sont aux anges depuis la sortie de Xenoblade Chronicles 2 sur Switch, le 1er décembre. L’édition collector du jeu est également somptueuse, et l’artbook comporte un message caché qu’il n’a pas été facile de déchiffrer. Par ici pour la suite.
Plein d’idées et des progrès rapides
Les petits chanceux qui ont pu mettre la main sur l’édition collector savent que l’artbook est très spécial. Quand on le met sur la tranche et qu’on le tord vers la gauche ou vers la droite, on voit 2 images différentes apparaître : la splendide épée du jeu d’un côté, des inscriptions étranges semblables à des runes de l’autre. Dans un premier temps, il semblait évident que ces runes ressemblaient à des lettres déformées, et on semblait lire un début de message du genre « U NEED 2 BE ». Mais décoder le reste du message avec cette méthode n’était pas évident. Certains pensaient même que ce n’était pas des runes, mais un simple effet lumineux lié à l’épée. Une sorte de prolongation de la première image.
Il a donc fallu avancer dans le jeu et tomber sur des affiches/panneaux avec les mêmes inscriptions pour commencer à déchiffrer cette langue spéciale. En se basant sur la première inscription trouvée, dont la signification était presque évidente (THEATER), il était facile de décoder les premières lettres. En agissant de la sorte, le message caché a donc été rapidement décodé par drhomer27, des forums jeuxvideo.com :
Cette image est d’ailleurs tirée de cette vidéo montrant les 2 images de l’artbook (à la fin). La méthode utilisée pour déchiffrer la langue du jeu et l’avancée de l’alphabet est rappelée sur reddit. On remarque qu’une autre version du collector comporte un autre message, « Elysium Awaits » :
Il était donc tentant de traduire tous les textes du jeu, comme par exemple ceux des avis de recherche :
En appliquant cette méthode, la traduction semble étrange et ne pas avoir de sens, car le titre donne : SIMEITEHAI. Aucun sens donc, en apparence, même si votre serviteur a fait remarquer que cela pouvait être du japonais, après être tombé sur le titre « Wanted (Simei Tehai) » du groupe Pink Lady. D’autres joueurs, sur jeuxvideo.com et gamefaqs, ont confirmé que cela signifiait « recherché » en japonais, même si on aurait plutôt tendance à l’écrire « shimeitehai ». On a donc la réponse : certains textes sont en anglais, d’autres en japonais. Vous pouvez donc vous amuser à tenter de traduire tous les textes du jeu et créer vos propres messages dans cette nouvelle langue, si cela vous amuse !
Une reconnaissance officielle qui se fait attendre
Fort de cette découverte, il serait logique que ces efforts communs bénéficient d’une reconnaissance officielle. Votre serviteur a donc contacté Monolith via son site officiel japonais, et obtenu ce qui paraît être un message automatique :
様
この度は、弊社サイトにお問い合わせをいただき、
誠にありがとうございます。
お問合せいただい内容は次の通りです。
担当者より、あらためてご連絡させていただきますので、
今しばらくお待ちください。
En gros, « merci d’avoir contacté Monolith » et on sera recontacté plus tard.
Quelque jours après, j’ai reçu ce message :
様
この度は弊社ホームページをご覧頂き、誠にありがとうございます。
さてお問い合わせ頂きました「Xenoblade 2」につきまして、
ご感想をありがとうございました。
今後とも、モノリスソフトをどうぞ宜しくお願い致します。
En gros, « merci d’avoir contacté notre site. Nous avons reçu des questions sur Xenoblade Chronicles 2. Merci pour votre commentaire. », d’après Google traduction, car je ne parle pas japonais !
Donc, aucune avancée de ce côté, ce qui est dommage.
Un grand merci à tous ceux qui ont participé, aussi bien sur jeuxvideo.com, gamefaqs ou reddit !